Общее стилистическое соответствие не редко достигается заменой определённых эмоционально окрашенных элементов английского языка соответствующими русскими терминами. К примеру, не редко которые встречаются слова с изношенным эмоциональным подтекстом, как doughboy - пехота; Flattop - авианосец; ГИ - солдат; tommy gun - пулемет и т. д. порой можно перевести соответствующими терминами русской военной лексики. Не редко трансляции нескольких некоторых английских слов и разговорных выражений через которые соответствуют русские лексические и фразеологические единицы по стилю и эмоциональной окраске вполне для достижения совокупной стилистической уместности.