Описание лакун представляет собой описанием конкретных пробелов в системе
одного языка по сравнению с прочим, и перед тем, как заниматься их
прямым анализом, нужно разобрать вопросы
эквивалентности и безэквивалентности, вопросы адекватности и
неадекватности и вопросы переводимости и непереводимости лексем.
Термины эквивалентности/безэквивалентности, рассматривающейся на
уровне соотношения текста оригинала и текста перевода, и
адекватности/неадекватности, основанной на соответствии
коммуникативных ситуаций, подняты с целью решения проблемы
преданности и полноты перевода. В механизме перевода эквивалентность отвечает
за воспроизведение коммуникативного эффекта исходного текста, который
выделяется первичной коммуникативной ситуацией и ее
компонентами. А адекватность в свою очередь направлена на
соответствие стратегии и тактики перевода, без которых перевод не может
быть выполнен благополучно. Почти все исследователей проводили анализ данные
понятиеы с целью погружения в теорию перевода, В.Н. Комиссаров, к
примеру, идентифицирует эквивалентность как передачу «всей общей
информации, которая находится в тексте». Адекватность, в осмыслении В.Н.
Комиссарова, выступает как относительное понятие, которое связано с установкой
на другого реципиента, его цивилизацийу и норму перевода, прочими словами, с
вторичной коммуникативной ситуацией, обусловленной функциями
исходного текста (Комиссаров,1990, 83).
В целом перевод - это процесс, основа которого заключается в том,
дабы благополучно и в полной мере поддержать связь между
разноязычными контрагентами, сохраняя при перекодировании
8
коммуникативную ценность текста оригинала, и тем самым обеспечить
коммуникативную эквивалентность текста перевода.
Но при данном не необходимо упускать когнитивный аспект человеческого
мышления, который играет не менее ключевую значение в процессе перевода и
выражен способностью восприятия, постижения и истолкования
информации. осмысливая текст, переводчик встречается со
оригинальными языковыми и национальными явлениями и освещает
их в соответствии со своей компетенцией. Эффективное восприятие
иноцивилизацийного и иноязычного текста становится наиболее вероятным,
при условии, что у реципиента сначала образована вторичная
языковая личность. Но восприятие текста определяется не лишь
лексическими, синтаксическими и композиционными свойствами, но и
иными факторами, такими как национально-культурная особенность той
среды, на которую ориентирован переводной текст (Лунькова, 2010, 66).
Эквивалентность выступает главным термином перевода, а
переводческая эквивалентность как говорит В.Д. Калинина «означает
равенство через сходство значений… Мыслительный образ, который стоит за
каким-либо одним языковым знаком, традиционно широк и универсален, состоит
из лексического значения или значений, грамматического значения или
значений, коннотаций и ассоциаций. Он может быть также неясным и
выделятся у различных носителей языка. Всё это свидетельствует трудность
поиска эквивалента для переводимого слова» (Калинина, 2008, 36–37).
По причине такого, суммируя все первоначальные положения, которые были выдвинуты перед
переводоведением полностью, создается очевидная причинно-следственная связь
между лакунами и местом, которое они занимают в этой науке. Теория
перевода задевает развитие лакун лишь в ходе трансляции их
на другой язык, но для более глубокого изучения лакун непременно исследовать
их свойства во всевозможных плоскостях теоретического знания о языке.
9
1.1. Лакуны и лакунарные единицы как предпосылка возникновения пропасти
между коммуникантами
В любой момент коммуникации между оппонентами может возрасти
стена разногласия, которая оправдывается различиями в чужом языке и
культуре по сравнению с родным языком и культурой носителя. Главной
причиной возникновения разногласия реципиента представляет собой наличие в языке так
называемых безэквивалентных единиц, то имеется лакун. В истинный момент
имеется множество трактовок лакун, которые представлены отечественными и
иностранными исследователями в этой области:
Лакуна – это отсутствие единицы в одном языке при ее наличии в
ином (Стернин, 2003, 206-207);
Лакуны – это отсутствие в словарном структуре одного языка какой-либо
единицы, имеющейся в ином языке, но и в случаях другого рода
несовпадений в сопоставляемых языках и культурах (в грамматическом
строе, стилистическом плане; при расхождениях, которые отражают
субъективности ментальности этноса, кинесические средства и др.)
(Бердникова, 2006, 9);
Лакуна – это лингвокультурный феномен, который затрудняет итог
постижения между участниками любого вида коммуникации, в
частности, восприятия различных народов в процессе межкультурной
коммуникации. Лакуна представляет собой всегда в тот момент, когда
конкретные места в кодах культур или языков не покрываются
целиком, когда переход знака из одной культуры в другую
оказывается невероятным или отчасти возможным, т.е. механизм
декодирования принимающей культуры не располагает
семантическими средствами идентификации знака (Глазачева, 2006, 5)
10
Лакуна – это совокупность расхождений в сравниваемых языках и
культурах, который имеет лексическую экспликацию и либо
неадекватно подразумевается, либо не подразумевается совсем, либо не замечается
благодаря своей специфичности реципиентом иной культуры и иного
языка в процессе межкультурной коммуникации (Бердникова, 2006, 9);
Лакуна - это которые значимы пробелы невербализованных концептов
(Быкова, 2003, 21);
Лакуны – это «малопрозрачные» без дополнительного осмысления
Уникальные текстовые «скважины», которые слушатель, домысливая
и достраивая (детрансформируя), воссоздает в языковом сознании
независимо, т.е. элиминирует (Косицин, 2003, 82);
Лакуна – это «пустое место», «пробел», то, чего нет в языке и культуре
одного народа, но имеется у другого народа и выявляется как таковая
при сравнении с языком и культурой такого народа (Куличицкая,
2003, 93);
Лакуна - это интерпретация терминов «инвариант» и «вариант» как
некоторого вербального и невербального поведения, характерного той
или иной локальной культуре (Антипов, 1989, 87-88);
Лакуна – это нечто главное национально-культурное
своеобразие лексических единиц, которые проявляют характерные
события материальной и духовной культуры (Жеребило, 2010, 213).
Лакунология как наука стала глубоко рассмотрена И.Ю. Марковиной и
Ю.А. Сорокиным в учебном пособии «Культура и текст. Пролог в
лакунологию», где авторы дали характеристику всем национально-
специфическим особенностям речи и анализ лингвистических и
экстралингвистических факторов, текущих на осознание текста.
В общем, в процессе коммуникации сказанное, не всегда эквивалентно
понятому, и именно те термины, которые не дают данным чашам весов
сравняться, именуются лакунами. В терминологическом аппарате разных
11
исследователей можно уследить крупный синонимичный ряд понятия
«лакуны» в разных лингвистических и когнитивных пластах:
1) безэквивалентная лексика – это слова, которые не имеют
эквивалентов в прочих языках (Т.В. Чернов, В.И. Жельвис, В.Г.
Косторамов, Н.В. Чичерина, А.В. Федоров, Е.М. Верещагина Л.С.
Бархударов);
2) смысловые пробелы – это обстоятельства, которые имеют место быть в
культуре одного народа и не имеют места в другой (Н.Б.
Мечковская. В.Ю. Розенцвейг, И.И. Ревзин);
3) реалии – это наименования предметов, исторических фактов,
государственных институтов, а также имена национальных и
фольклорных героев, мифологических существ, которые
относятся только одной нации (Г.Д. Томахин);
4) текстовые «тёмные места», неудовлетворительно осознаваемые носителями
того или иного языка (Р.А. Будагов);
5) лингвокультуремы – межуровневые единицы, которые представляют
целостность лингвистического и экстралингвистического
содержания. (В.В. Воробьёв, Л.Г. Веденина);
6) «заусенцы», задирающиеся в процессе межкультурной
коммуникации (Г.Д. Гачев);
7) варваризмы – слова, которые позволяют описывать зарубежные
обычаи, нюансы существования и быта, а также созидать местный
колорит (А.А. Реформаторский);
8) экзотическая лексика – лексические единицы, называющие
исторические и географические реалии (А.Е. Супрун, А.Н.
Гвоздев);
9) локализмы – лексические единицы, базовые для
Конкретной местности (А.М. Финкель);
12
10) этнолексемы – лексемы, которые означают систему
информации о культуре какого-либо народа как историко-этнической
единства (Л.А. Шейман, Бошен Мод);
11) эндемичная единица – лексема, которая имеет
распространение только в некой местности (И.А.
Стернин);
12) алиенизмы − слова малоизвестных языков, которые
отмечают стилистические функции экзотизмов (В.П.
Берков).
В широкое понятие «лакунарность» кроме термины «лакуна» входит
и его обратная сторона – «лакунарная единица». По мнению, Л.К.
Байрамовой: «лакунарность – это категория, составляющими которой
выступают: 1) лакунарные единицы (в языке оригинала, в будущем - ИЯ) и
2) лакуны (в языке перевода, в будущем – ПЯ) – нулевые корреляты
лакунарных единиц. Л.К. Байрамова говорит о нужды разграничения
данных понятий с целью исключения неразберихи при более глубоком
исследовании (Байрамова, 2011, 22).
Лакунарная единица
англ. graveling
рус. вареники
Лакуна
рус. молодой лосось
англ. curd or fruit dumplings
В настоящее время понятие и термин «лакуна» стимулирует огромный
интерес среди исследователей разных разветвлений кроме
переводоведения, представителей данных наук, изучающих границы культур и
связь культуры и языка (этно- и психолингвистика,
лингвокультурология и культурология), а также наук о языке (когнитивная и
сопоставительная лингвистики, языкознание, лексикология) и литературе
(литературоведение). Из чего можно заключить, лакунарность как вопрос
сегодняшних учений охватывает исследования большинства наук, которые связаны
с языком, культурой и литературой.__