Я люблю английский и русский. Мне кажется, что специальность переводчик подходит под мои интересы. В Но как бы не стала соблазнительна эта специальность, в ней имеется собственные сложности и трудности.

Быть переводчиком значит, прежде всего, наличие знания двух заграничных языков. Нужно быть которые способны не лишь без недостатков говорить на иностранном языке и понимать постороннюю разговор, но и не трудно и оперативно ее переводить, учитывая все особенности грамматики и стилистики. Это означает безупречное владение не лишь иностранным языком, но и русским. Кроме такого, немногие знают, насколько тяжел труд переводчиков. Любой перевод вне зависимости от его вида требует сильного умственного напряжения. Но хороший переводчик обязан располагать не лишь обширными лингвистическими и энциклопедическими знаниями, гигантским словарным запасом и отличной памятью, в нём также должны господствовать следующие качества: терпение, общительность, собранность, усидчивость и вдумчивость. Кроме того в зависимости от того, в какой области трансфертов функционирует специалист, его качества могут изменяться, а также могут быть, дополнены. После школы я поступила в вуз " Казахский вуз международных отношений и мировых языков имени Абылай хана" на переводчика . Я ни при каких обстоятельствах не пожалела что поступила именно сюда , кроме такого, я считаю, что которая выбрана мной специальность помог мне выявить новых товарищей. К тому же на втором курсе я перевелась в отдел синхронного перевода , к чему я очень рад. Отсутствие языкового барьера как недопустимо более лучше помогает людям сблизиться, постичь кореш кореша. Я считаю, что эта специальность очень важная и нужная людям, потому что переводчики помогают людям понимать друг друга. Кроме того, изучать "живые" языки - это очень занимательно. Никто ни при каких обстоятельствах не может сказать, что до конца изучил определенный язык, даже если это родной язык. Язык нельзя исследовать до конца, потому что всегда узнаешь о нем что-то новое. Кроме того, для переводчика очень важно в совершенстве владеть родным языком, быть грамотным и определенно выражать собственные мысли - без такого отличным переводчиком не стать ни при каких обстоятельствах.